daemoonlight
offline
[i]
Мне нравится переводить стихи/песни с английского. Иногда неплохо получается)))) Вот к примеру, слова из песни симфо-пауэр металл группы из солнечной Италии - Rhapsody "Eternal Glory":

...Eternal glory ride fast to me
pound in my heart for the Algalord kings
Eternal glory spread your wide wings
fly and forever lead my holy steel...


И мой вариант припева:

Вечная слава мчится ко мне
Свет её небесный пылает во тьме
Вечная слава - крылья расправь
Лети и навечно клинком моим правь


Примерно так... Не всегда удаётся достойно и точно превести смысл стихов, но в переводе поэззии главное - не перевод слово в слово, а главное - уловить смысл строк. Думаю, у меня это получается.

Кстати, в среде лингвистов есть устойчивое мнение: "Переводчик прозы - раб, преводчик поэззии - соперник"


daemoonlight
offline
[i]
Перевод песни любимой группы Helloween "I'm alive"

You, you say, you have lost the way
Got no aim, just livin' for today
Look up to the sky above
And see the morning sun again
You got so much power inside
So cry it out my friend

Chorus
I'm alive, I'm alive
I'm alive, I'm alive

There's no use in hangin' all around
You're a king, can't you see your crown
Look into my eyes
So many things are waiting to be done
You just need a friend
Together we will sing along

Look into my eyes
So many things are waiting to be done
You just need a friend
Together we will sing along


Я живой

Куплет:
Ты сказал, что потерял свой путь
Цели нет, надежду не вернуть
Посмотри на небо –
Солнце светит, как всегда
У тебя ещё есть силы
Ты готов кричать:

Припев:
Я живой!!!
Я живой!!!
Я живой!!!
Я живой!!!

Куплет:
Нет нужды быть выше всех людей
Ты король – таких же королей
Посмотри в мои глаза
Так много дел нас ждёт
Тебе лишь нужен друг и вместе
Мы споём с тобой!

Припев:
Я живой!!!
Я живой!!!
Я живой!!!
Я живой!!!

Посмотри в мои глаза
Так много дел нас ждёт
Тебе лишь нужен друг и вместе
Мы споём с тобой!


Doctor H.Lecter
offline
[i]
Я уже писал где-то на форуме про известную
переводчицкую антитезу Лозинского и Пастернака,
что приоритетнее, дословность передачи или
смысловое соответствие...

Пока во всём мире
наиболее сильные те переводы,
которые доносят максимально неискажённый смысл...


daemoonlight
offline
[i]
QUOTE
Пока во всём мире
наиболее сильные те переводы,
которые доносят максимально неискажённый смысл...

Именно, Док! Именно! Да и к тому же переводить дословно тексты занятие весьма трудоёмкое, и даже более того - лишённое смысла, потому как разные языки по-разному выражают смысл сказанного. Гораздо важнее понять, что хотел сказать автор - тогда и слова найдутся сами собой))))